Traduint Zettlr
Desembre 20, 2021
Com a projecte personal, m'agradaria traduir la documentació d'aquest programari perquè el manual estigui disponible en castellà. Aquí les meves notes sobre aquesta experiència.
Zettlr: un editor de markdown

Fa uns anys vaig començar a utilitzar Zettlr com a editor de markdown. Per contribuir al seu desenvolupament vull aportar la traducció del seu manual d'ús, per veure si d'aquesta manera la comunitat d'usuaris hispanoparlants creix.
El repositori a Github

Perquè aquesta traducció pugui fer-se a diverses mans, la comunitat de Zettlr utilitza un repositori a GitHub. En les seves instruccions diuen que cal clonar el repositori (cosa que vaig fer i ara es troba en aquest altre lloc) i allà vaig començar a pujar la versió en castellà de la documentació.
El meu programari de control de versions preferit és Fossil, cosa que es pot veure en publicacions com l'Estudi Crews en Detall o el lloc de Conector. Em va costar una mica aprendre els codis per copiar el repositori, pujar les modificacions que proposava i finalment fer un enviament per barrejar els arxius que existien amb els que jo estava afegint en castellà.
Traduint Zettlr des de Zettlr

Vaig fer servir l'editor de text per fer les traduccions. Una cosa que em va agradar va ser llegir cada una de les seccions i aplicar allò que allà s'explicava per veure com funcionava i alhora provar-ho pel meu compte. He de confessar que l'únic que no vaig poder fer va ser personalitzar les plantilles dels arxius exportats, això vol dir que quan escric alguna cosa, puc exportar-la en un format (per exemple PDF) però amb diversos estils i plantilles específiques, per exemple utilitzant l'estil EB Garamond perquè el teu PDF tingui estils d'un llibre del segle XVI, capitalitzant la primera lletra d'un paràgraf. No vaig saber com fer-ho des de Zettlr, però al cap i a la fi sé fer-ho amb Pandoc.
Volia que aquest text fes servir llenguatge inclusiu i que alhora tingués una perspectiva decolonial. Em semblava molt estrany, per exemple, que aquest signe "$" es traduís com el signe dòlar, cosa que és una perspectiva molt nord-americana i del Nord global del llenguatge. Vaig usar un castellà molt de Bogotà que pot sonar estrany per a gent de Xile, Argentina o Mèxic però que alhora dóna compte de la riquesa de la nostra llengua.
Enviant els meus avenços

Al final vaig fer un pull request per sol·licitar que la meva traducció s'inclogués al lloc de la documentació de Zettlr. Apareixia un missatge que deia que els canvis que proposava es podien barrejar amb un Able to merge, és a dir que allò en què estava treballant no es superposava sobre la feina d'algú altre en aquesta comunitat. Ara només resta esperar que s'aprovi aquesta versió i es publiqui.
I aquí està
Pots consultar la traducció a Zettlr Docs
Alguns agraïments
Tot i que no esperava cap tipus de comentari sobre això, algunes persones van manifestar el seu agraïment, va ser molt bacà. Fins i tot des del compte oficial de Twitter ho van anunciar.
Big news! @hiperterminal has taken on themselves the task to translate the full documentation (!) to Spanish, and it's now live! Thanks so much for all your work! 🎉 https://docs.zettlr.com/es/hanks so much for all your work! 🎉 https://docs.zettlr.com/es/
(¡Grandes noticias! @hiperterminal ha pres sobre si mateix la tasca de traduir la documentació completa (!) al castellà, i ara està en línia! Moltes gràcies per tota la teva feina!) 🎉 https://docs.zettlr.com/es/
@zettlr el 28 de desembre de 2021
Aquí l'anunci a Discord.

I per aquí alguns missatges a Telegram.
